I was a little worried that no one would come, because I don’t know how appealing old documents (komonjo 古文書) sound to people outside of the history department. However, there was a large turnout, and I was pleased to see that several people from the community attended as well.
I began by speaking about freelance translation of technical materials and literature in order to introduce useful resources and strategies. Then, we looked at the work that the Yale Professor Asakawa Kan’ichi 朝河貫一 did in his translations of documents in the early twentieth century. Next, we read through some of the documents I used in my dissertation. Finally, I talked about some kinds of materials that students could translate into English and reach a wider audience; for example, I am working with some students on translating videos made by the Kōgakkan University Television Studio 皇學館大学TV about culture and history in Mie Prefecture (we should begin uploading them in a month or two).
Below is an outline of the talk (in Japanese):